О Леониде Школьнике и названии его журнала «Мы Здесь»
Привыкнув в течение многих лет видеть название портала Школьника “Мы Здесь”, читатели и авторы журнала отождествляют его с собой и нашим временем в духе использованной Л. Школьником в его Обращении и приведенной здесь песни Олега Митяева. Однако есть мнение, что название это имеет прямое отношение к еще одной большой теме и взято из известного гимна на идише еврейских партизан Виленского гетто в годы Второй мировой войны на слова еврейского поэта Гирша Глика. Гимн этот пели на мотив известной довоенной песни Дм. Покрасса. Школьник был знатоком идиша и культуры на этом языке, знал и высоко ценил эту песню, в которой рефреном повторяются слова «Мы здесь». Ниже приводится запись этой песни в исполнении американского кантора тенора Яна Пирса и запись исполнения ее хором Ансамбля песни и пляски Войска Польского, близкого к исполнению ее партизанами.
Еврейские партизаны и бойцы за независимость Израиля и армий антигитлеровской коалиции, а немного позже – Армии обороны Израиля, воскресили мужество и героизм еврейских воинов – впервые со времен восстания Бар Кохбы и защитников Второго храма, а ранее – Маккавеев и библейских героев. Это наши корни, которые из глубины эпох питали детище Л. Школьника «Мы здесь». Многомерность и значимость его личности отражены и в названии его журнала.
Выражаю благодарность профессионалу-музыканту Дмитрию Якиревичу за идею и плодотворное обсуждение этой темы и поэту Борису Камянову за прекрасный новый перевод гимна еврейских партизан, позволяющий нам в большой мере понять и прочувствовать сказанное выше.
Йонатан Рапапорт
Жан Пирс Гимн еврейских партизан, музыка Д. Покрасс, слова Гирш Глик
Гимн партизан в исполнениии хора Ансамбля песни и пляски Войска Польского
ПЕСНЯ ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН *
Не считай, что это твой последний бой.
Засияет снова солнце над тобой.
Очень скоро с лиц врагов сотрется спесь.
Барабаны возвещают, что МЫ ЗДЕСЬ!
Мы явились с четырех концов земли
И с собою наши муки принесли,
Оставляя след кровавый по пути,
Чтобы мужество и силу обрести.
Но придет рассвет, рассеется беда,
О врагах померкнет память навсегда.
Завещаем нашим детям эту песнь,
Потому что мы восстали – и МЫ ЗДЕСЬ!
Чтобы внуки не забыли нашу боль,
Им оставим эту песню как пароль.
Мы поем ее с наганами в руках,
И она теперь останется в веках.
Не считай, что это твой последний бой.
Засияет снова солнце над тобой.
Очень скоро с лиц врагов сотрется спесь.
Барабаны возвещают, что МЫ ЗДЕСЬ!
Перевод Бориса Камянова, 2020
------------------------------------------
* Перевод выполнен для издания "Школяры", публикуется впервые.