Биография | Публикации автора
Родился в 1950 году в Москве. Сейчас живу в Иерусалиме.
Сколько себя помню, я переводил: когда научился писать – чистые тетрадки в макулатуру; в пионерско-тимуровском детстве – старушек через улицы, а затем, получив аттестат зрелости английской спецшколы, - тексты с одного языка на другой. Вопреки желанию родителей, мечтавших, чтобы их единственный сын имел крепкую техническую специальность и чтобы в нем «нуждались», я подал документы в инъяз (МГПИИЯ им. Мориса Тореза, ныне – Московский государственный лингвистический университет) на переводческий факультет, и, о чудо, меня приняли! И это несмотря на то, что всего годом раньше Израиль разгромил арабов в Шестидневной войне, и разобиженные за своих бездарных союзников кремлевские власти начали раскручивать антисионистскую/антисемитскую кампанию.
До переезда в Израиль я занимался, в основном, техническими переводами. Это официально – на Втором часовом заводе (помните, были такие часы "Слава"?) и во Всесоюзном центре патентных услуг. А неофициально – переводил книги по иудаизму и истории для еврейских активистов и отказников. Некоторые из этих переведенных книг, например, "Праведник нашего времени" Симхи Раза, были переправлены в Израиль и опубликованы.
Приехав в Иерусалим в 1989 году, я вместе с семьей резко поменял образ жизни: стал выполнять заповеди и пошел учиться в русскоязычную иешиву "Швут-Ами". Морально я был готов к этой перемене, поскольку еще в Москве посещал занятия Торой в еврейском подполье. Когда меня спрашивают, как я дошел до жизни такой, я отвечаю: "Я нашел правду и смысл жизни".
Впрочем, трудовую деятельность я тоже не оставил. В Израиле я приобрел новую специальность – журналиста, опять же, главным образом, благодаря своим переводам британской, американской и немецкой периодики, которыми редакторы заполняли полосы русских газет «Наша страна» и «Новости недели», а в 2001 года стал техническим переводчиком в отделе качества медицинской хайтек-фирмы "Мединол", где работаю по сей день.
Вот так и живу Утром и днем - официальная работа на фирме, а вечером – муки творчества над комментариями к недельным разделам Торы для нескольких еврейских сайтов в Интернете, перевод книг по иудаизму и даже участие в радиопередачах, в том числе для русской службы "Седьмого канала", вплоть до его закрытия.
Результат в цифрах: около двухсот выходов в эфир, более пятисот газетных статей, не считая переводов, два десятка переведенных и опубликованных книг, плюс одна авторская книга – сборник комментариев «Тора на все времена», выпущенный "Швут-Ами". Первый тираж давно разошелся, а второй пока не предвидится – денег нет.